==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འབད་མེད་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་ཉིད་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དུ། །ངེས་བར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཉིད་དང༌། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསྒྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་
ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སྤངས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །གང་དུ་མཆོག་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་འདི་ལྟར་དེ་དང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་གནས་བརྟེན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་འབྱོར

【汉语翻译】
决定的生起之修饰的解释。
决定的生起之修饰的解释。
在讲述了集合的修饰之后，将讲述决定的生起的修饰。为了目的和等性，为了众生利益的无勤，以及殊胜的决定生起，获得之决定生起性，于一切种智，决定生起之道性，八种相的自性，称为决定生起之修饰。如是宣说。其中，决定的生起的转变有八种，即：为了目的之决定生起，等性之决定生起，众生利益之决定生起，任运成就之决定生起，殊胜之决定生起，获得之决定生起，于一切种智之决定生起，以及道之决定生起。其中，
为了目的之决定生起有三种：最胜之决定生起，断除之决定生起，以及证悟之决定生起。于何处以最胜之决定生起为主，如“如何如此这般”，从这开始，披上大铠甲，即菩萨之铠甲的极大修饰性，以及乘坐大乘，即进入的伟大性，以及“为何披上大铠甲”的集合的修饰的伟大性，以此三者的伟大，从决定的生起的修饰开始，那将要解释。世尊，所谓大乘，此乃以诸天、人类和非天为首的世界所压倒而生起，如是，长老善现宣说了决定的生起的修饰，并宣说了那本身，即善现，这些是菩萨摩诃萨的大乘，六波罗蜜多，一切陀罗尼之门，一切三摩地之门，一切空性，菩提之支分法，以及直至不共法所宣说的一切，从大乘的决定生起开始，善现。

【英语翻译】
An Explanation of the Ornament of Definite Emergence.
An Explanation of the Ornament of Definite Emergence.
Having explained the ornament of assembly, the ornament of definite emergence will be explained. For the sake of purpose and equality, effortless for the benefit of sentient beings, and the utterly definite emergence, the very nature of attainment's definite emergence, in the all-knowingness, the very path of definite emergence, the nature of eight aspects, is said to be the ornament of definite emergence. Thus it is taught. Therein, the transformation of definite emergence occurs in eight ways, namely: the definite emergence for the sake of purpose, the definite emergence of equality, the definite emergence for the benefit of sentient beings, the definite emergence of spontaneous accomplishment, the utterly definite emergence, the definite emergence of attainment, the definite emergence into all-knowingness, and the definite emergence of the path. Therein,
The definite emergence for the sake of purpose is threefold: the supreme definite emergence, the definite emergence of abandonment, and the definite emergence of realization. Wherein, taking the supreme as the master of definite emergence, like "How is it like this and that?" starting from that, putting on great armor is the great ornament of the armor called Bodhisattva, and riding the Great Vehicle is the greatness of entering, and the greatness of the ornament of assembly of "Why put on great armor?" With the greatness of these three, starting from the ornament of definite emergence, that will be explained. O Bhagavan, this which is called the Great Vehicle will arise having overwhelmed the world with gods, humans, and asuras, thus the venerable Subhuti taught the ornament of definite emergence, and teaching that itself, Subhuti, these are the Great Vehicle of Bodhisattva Mahasattvas, the six perfections, all the doors of dharanis, all the doors of samadhis, all emptinesses, the dharmas of the aspects of enlightenment, and all that has been taught up to the unmixed, starting from the definite emergence of the Great Vehicle, Subhuti.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་བཞིན། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་རྣམ་པར་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་མ་རིག་པས་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌།
སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བཅིངས་པན་ཡིད་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉེན་པོ་ཉིད་ནི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་པོ་དང༌། གཉི་གའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིག་དང་པོ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བདུན་པའོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ནི་སྔ་མ་དག་གིས་བཤད་པ་དག་གི་ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་གཞན་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཚིག་བཅུ་གཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པར་གསུངས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རིགས་ཀྱི་སའི་ཆོས་དང༌། བརྒྱད་པའི་སའི་ཆོས་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རིགས་ཀྱི་སའི

【汉语翻译】
如果，妙吉祥，你这样说，大乘能够压倒天、人、阿修罗等世间而出现，那么，妙吉祥，如果欲界是那样，不错误是那样，不是其他是那样，不颠倒是那样，那才是真实正确的，如实恒常稳固，是具有不变之法性的事物，那么这个大乘也不会压倒天、人、阿修罗等世间而出现。因为，妙吉祥，所谓的欲界是恒常的，这不是真实的，而是由分别的无明所安立，那是因缘的造作所成就，是贪爱、取、
有完全变化的法性。因此，这个大乘必定会压倒天、人、阿修罗等世间而出现。那是什么原因呢？因为世间仅仅是名声的意义不如实，所以为了显示证悟果的大乘是对其显现执着的束缚之意。否则，大乘对治本身就是没有意义的。对此，就所缘、能缘、二者而言，是第一句、第四句、第七句。第二句和第二句是之前所说之词，然后就此以其他三者而言，则是三句。同样，要知道以所缘等那些平等必定会出现，是具有其他变化之法性的，是十一句。同样，色、无色界、蕴等、法界、真实之边际、波罗蜜多等，直到不混杂之间，所说的遮止有事物和无事物，是为了显示对于想要成为大乘必定出现之因的后学者们也应当承认。就断除的必定出现而言，种姓地的法、第八地的法、入流等法，以及种姓地的

【英语翻译】
If, Mañjuśrī, you say that the Mahāyāna can overwhelm the world with gods, humans, asuras, etc., then, Mañjuśrī, if the desire realm is like that, not mistaken is like that, not other is like that, not inverted is like that, that is truly correct, as it is constantly stable, is a thing with unchanging Dharma nature, then this Mahāyāna will not overwhelm the world with gods, humans, asuras, etc., and appear. Because, Mañjuśrī, the so-called desire realm is constant, this is not true, but is established by the discriminating ignorance, which is accomplished by the actions of conditions, is the Dharma nature of complete change of craving, grasping,
existence. Therefore, this Mahāyāna will surely overwhelm the world with gods, humans, asuras, etc., and appear. What is the reason for this? Because the meaning of mere fame in the world is not as it is, in order to show that the Mahāyāna of the fruit of realization is the meaning of the bondage of clinging to its appearance. Otherwise, the antidote of the Mahāyāna itself is meaningless. In this regard, in terms of the object, the subject, and both, it is the first sentence, the fourth sentence, and the seventh sentence. The second sentence and the second sentence are the words of what was said before, and then in terms of the other three, there are three sentences. Similarly, it should be known that with those such as the object, etc., equality will surely appear, which is the Dharma nature of other changes, which is eleven sentences. Similarly, form, formless realm, aggregates, etc., Dharma realm, the limit of reality, pāramitā, etc., until non-mixture, what is said to prevent things and non-things, is to show that those later learners who want to become the cause of the Mahāyāna's certain appearance should also admit it. In terms of the certain appearance of abandonment, the Dharma of the lineage ground, the Dharma of the eighth ground, the Dharma of entering the stream, etc., and the Dharma of the lineage ground.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཟག་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་
པ་བཀག་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་གྱིས་མནན་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རང་གི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་མཛད་པ་དང༌། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ཞིང་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་གསུང་གིས་གོ་བར་མཛད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལས་དེ་ལས་ཀྱང་མཉེན་པ་གང་ཞེན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཉེན་པའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བདེ་བར་ངེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇོམས་པའོ། །དོན་བཟང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཡི་གེ་བཟང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འཐད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དག་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་བློ་གྲོས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱ

【汉语翻译】
从凡夫到圆满正等觉的佛陀，以及包括天、人、非天在内的世间，有实物和无实物，如果不是这样，那么大乘也通过遮止包括天、人、非天在内的世间实物和无实物，来显示大乘的必然生起。在证悟的必然生起的角度上，从最初发心到趋近菩提树的心，都通过遮止实物和无实物，来显示大乘的必然生起。如金刚般的智慧，通过遮止实物和无实物来显示。菩萨的习气所连接的一切烦恼的断除，以及获得一切相智，以及大乘的必然生起，以及大丈夫的三十二相，都通过遮止实物和无实物来显示。佛陀以光辉和荣耀压倒包括天、人、非天在内的世间，如来、阿罗汉、圆满正等觉也通过遮止实物和无实物来显示。佛陀以自己的身光充满恒河沙数的世界，以及具备六十支分的声音，都通过遮止实物和无实物来显示。佛陀使十方世界每一个无量无数的世界都能听到他的声音，如同之前所说。那么，在六十支分的声音中，哪个更加柔和呢？就像这样，佛陀为了显示善根而显得柔和。为了使所见之法的自性安乐而显得寂静。为了意义美好而显得悦意。为了文字美好而显得适意。为了获得超越世间的无上果位而显得清净。为了远离一切烦恼的随眠习气而显得无垢。为了词句和文字广为人知而显得明亮。为了以力量摧毁一切外道恶劣智慧的观点

【英语翻译】
From ordinary beings to the perfectly enlightened Buddha, and the world including gods, humans, and asuras, with and without objects, if it were not so, then the Mahayana also shows the definite arising of the Mahayana by negating the worldly objects and non-objects including gods, humans, and asuras. From the perspective of the definite arising of realization, from the initial generation of the mind to the mind approaching the Bodhi tree, all show the definite arising of the Mahayana by negating objects and non-objects. Diamond-like wisdom is shown by negating objects and non-objects. The abandonment of all afflictions connected by the habits of Bodhisattvas, as well as the attainment of all-knowingness, and the definite arising of the Mahayana, and the thirty-two marks of a great person, are all shown by negating objects and non-objects. The Buddha overwhelms the world including gods, humans, and asuras with splendor and glory, and the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha also shows the negation of objects and non-objects. The Buddha fills the world with his own body light as numerous as the sands of the Ganges, and the voice with sixty branches, are all shown by negating objects and non-objects. The Buddha makes each of the immeasurable and countless realms of the ten directions hear his voice, as before. So, among the sixty branches of the voice, which is more gentle? Like this, the Buddha appears gentle in order to show the roots of virtue. It appears peaceful in order to establish the nature of the seen Dharma in bliss. It appears pleasing for the sake of good meaning. It appears agreeable for the sake of good words. It appears pure for the sake of attaining the unsurpassed result beyond the world. It appears immaculate for the sake of being free from all habitual tendencies of afflictions. It appears bright for the sake of words and letters being widely known. In order to destroy the views of all heretical evil wisdom with strength

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པའོ། །བསྒྲུབས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཉན་པར་འོས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་མི་ཚུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དུལ་བའོ།
བསླབ་པ་བཅས་བའི་ཐབས་བདེ་བ་མངའ་བའི་ཕྱིར་མི་རྩུབ་པའོ། །དེ་ལས་འདས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མི་བརླང་བའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དུལ་བའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣར་སྙན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མཐོང་གིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ལོག་པར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་སེལ་བས་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་བའོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པའོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མི་མངའ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གསལ་བའོ། །རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་དོན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་དུ་རུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའོ། །དོན་མེད་བ་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་ཤུགས་སོ། །གསུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད་དོ། །ཟབ་པའི་ཕྱིར་འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་སོ། །གཟུང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྒྲའོ། །སྙན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་སོ། །རྣོ་བ་དང་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཀ་ལ་པིཾ་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་སོ། །ཐག་རིང་པོར་གྲག་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་བསྒྲགས་པའོ

【汉语翻译】
因为具有功德，所以悦耳动听。
因为修行必定产生，所以值得听闻。
因为一切外道的反驳都不能动摇，所以不可摧毁。
因为使一切众生欢喜，所以美妙。
因为是对治贪欲等的对治品，所以调伏。
因为具有安乐的持戒方法，所以不粗暴。
因为如果超越了这些，就正确地显示出必定产生的方便，所以不粗野。
因为显示以三乘调伏，所以极度调伏。
因为是对治散乱的对治品，所以悦耳。
因为产生禅定，所以使身体平静。
因为以胜观产生极大的欢喜，所以使心满足。
因为断除怀疑，所以使心欢喜。
因为消除邪见和不确定，所以产生欢喜和快乐。
因为修行没有后悔，所以完全没有痛苦。
因为是听闻所生智慧圆满的所依，所以是应该完全了解的。
因为是思考所生智慧圆满的所依，所以是应该辨别的。
因为导师没有隐瞒地宣说佛法，所以是完全明晰的。
因为使获得自己利益的人们欢喜，所以是使人欢喜的。
因为获得自己利益的人们应该欢喜，所以是令人非常欢喜的。
因为正确地显示出不可思议的法，所以是使一切了解的。
因为正确地显示出可思议的法，所以是使人辨别的。
因为不违背正量，所以是理智的。
因为对所化众生如何适合而进行开示，所以是相关的。
因为不说无意义的话，所以没有重复的过失。
因为使一切外道众感到恐惧，所以是狮子的力量。
因为声音洪亮，所以是大象的声音。
因为深奥，所以是龙的雷鸣声。
因为值得听取，所以是龙王的声音。
因为悦耳，所以是乾闼婆的歌声。
因为尖锐和恐怖，所以是迦陵频伽的鸣叫声。
因为传得很远，所以宣扬为梵天的声音。

【英语翻译】
Because it possesses qualities, it is pleasant and delightful.
Because practice is sure to arise, it is worthy of listening.
Because all the opponent's refutations cannot shake it, it is indestructible.
Because it makes all beings happy, it is wonderful.
Because it is the antidote to desire and so on, it is subdued.
Because it possesses the method of comfortable discipline, it is not rough.
Because if one transcends these, it correctly shows the means of certain arising, it is not rude.
Because it shows taming with the three vehicles, it is extremely tamed.
Because it is the antidote to distraction, it is pleasing to the ear.
Because it generates samadhi, it makes the body calm.
Because it generates great joy with insight, it makes the mind content.
Because it cuts off doubt, it makes the heart happy.
Because it eliminates wrong certainty and uncertainty, it generates joy and happiness.
Because there is no regret in practice, there is no complete suffering.
Because it is the basis of perfect knowledge arising from hearing, it should be fully understood.
Because it is the basis of perfect knowledge arising from thinking, it should be distinguished.
Because the teacher teaches the Dharma without concealing anything, it is completely clear.
Because it makes those who have attained their own benefit happy, it is pleasing.
Because those who have attained their own benefit should be happy, it is extremely pleasing.
Because it correctly shows the inconceivable Dharma, it makes everything understood.
Because it correctly shows the conceivable Dharmas, it makes people distinguish.
Because it does not contradict valid cognition, it is logical.
Because it shows how it is appropriate for the beings to be tamed, it is relevant.
Because it does not speak meaningless words, there is no fault of repetition.
Because it makes all the groups of non-Buddhists afraid, it is the power of a lion.
Because the voice is vast, it is the sound of an elephant.
Because it is profound, it is the thunder of a dragon.
Because it is worthy of being heard, it is the voice of the dragon king.
Because it is pleasant, it is the song of a Gandharva.
Because it is sharp and terrifying, it is the sound of a Kalavinka.
Because it sounds far away, it is proclaimed as the voice of Brahma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་དབྱངས་
སུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་དོན་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་སྨོས་པ་ནི་དེའི་བརྡ་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གྲག་པ་སྨོས་པས་ནི་བརྡ་དེ་དང་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པའོ། །བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྔའི་སྒྲའོ། །བསྟོད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་མ་ཁེངས་པའོ། །སྨད་པས་ཞུམ་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་མི་དམའ་བའོ། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །བསྙེལ་ཏེ་གསུངས་བ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟུར་ཆག་པ་མེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མི་རྟོན་པའི་ཕྱིར་མ་ཞུམ་པའོ། །བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་ཞན་པའོ། །སྐྱོ་བ་མེད་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆུབ་པའོ། །རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའོ། །གསུང་གཅིག་ལས་སྒྲའི་རྣམ་པ་དུ་མར་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཅིག་ལས་དོན་དུ་མའི་རྣམ་པར་རིག་བར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅས་པ་བཞིན་མཛད་པའི་ཕྱིར་མ་སྨད་པའོ། །ཕྱིས་དུས་ལ་བབ་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྟབ་རྟབ་པོར་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར་མ་རྟབས་པའོ། །འཁོར་ཐག་རིང་བ་དང་ཉེ་བར་མཚུངས་པར་ཐོས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་གྲག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དཔེ་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་བས

【汉语翻译】
因为是了知一切成就之先导，所以被称为香香提乌之音声。其中，说“声”是为了理解声音是能显示意义之自性。说“音”是为了理解其表诠。说“称”是为了理解与该表诠随顺宣说之义。因为不是可超越的，所以如天王之音一样悦耳。因为是战胜一切魔和外道的先导，所以是鼓声。因为赞颂而不具一切烦恼，所以是不骄傲。因为贬低而不沮丧，所以是不卑下。因为一切声明论典都随顺一切相之自性，所以是随顺一切声音的。因为没有忘记而说，所以是没有词句错误的。因为对于所化众生的事业，恒时安住于亲近，所以是无不具足的。因为不依赖利养和恭敬，所以是不沮丧的。因为远离怯懦，所以是不怯弱的。因为获得了无忧，所以是极喜悦的。因为具足通达一切明处，所以是周遍的。因为圆满成办了所有这些有情之义，所以是觉悟的。因为没有间断，所以是持续的。因为以各种方式善安住，所以是相关的。因为从一个声音中安住于多种声音之相，所以是成办一切声音的。因为从一个中亲近于了知多种意义之相，所以是令一切根门满足的。因为如所承诺般成办，所以是不被贬低的。因为善于结合后来之时机，所以是不变的。因为不说急躁之语，所以是不仓促的。因为远近的眷属都能同样听闻，所以是普遍传扬的。因为将一切世间和出世间之义都转为教典，所以是具足一切相之殊胜，圣者无著如是说。三次法轮的十二相之
法轮是以有事和无事来显示的。以前未曾转过的法轮三次

【英语翻译】
Because it is known to precede all accomplishments, it is called the sound of Shangshang Te'u. Among them, saying "sound" is to understand that sound is the nature of showing meaning. Saying "tone" is to understand its expression. Saying "fame" is to understand the meaning of proclaiming in accordance with that expression. Because it is not to be surpassed, it is as pleasant as the voice of the king of gods. Because it precedes the victory over all demons and heretics, it is the sound of a drum. Because of praise, it does not possess all defilements, so it is not arrogant. Because of disparagement, it is not discouraged, so it is not humble. Because all treatises on grammar follow the nature of all aspects, it follows all sounds. Because it is spoken without forgetting, it is without errors in words. Because it always abides closely to the activities of those to be tamed, it is complete. Because it does not rely on gain and respect, it is not discouraged. Because it is free from timidity, it is not weak. Because it has attained freedom from sorrow, it is very joyful. Because it possesses expertise in all fields of knowledge, it is pervasive. Because it perfectly accomplishes all these meanings of sentient beings, it is enlightened. Because there is no interruption, it is continuous. Because it is well established in various ways, it is related. Because it abides in various forms of sound from one voice, it accomplishes all sounds. Because it is close to understanding various meanings from one, it satisfies all senses. Because it acts as promised, it is not despised. Because it is good at combining later times, it is unchanging. Because it does not speak hastily, it is not rushed. Because distant and near retinues hear equally, it is universally proclaimed. Because all worldly and transworldly meanings are transformed into scriptures, it possesses the excellence of all aspects, as the noble Asanga said. The twelve aspects of the three turnings of the wheel of Dharma
The wheel of Dharma is shown by things and non-things. The three times of the wheel of Dharma that has not been turned before

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་རེ་རེ་ཞིང་མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གསུམ་དང༌། བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་མཐུན་པས་ལན་གསུམ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པར་བསྟན་པས་དུས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཉིས་ནི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གསུམ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
这就是轮转，苦，圣谛应当完全了知。完全了知等，对于此中的每一个，因为生起了眼、知识、智慧、以及理智，所以这样有十二种相。同样，对于每一个谛，也是三和十二相合，因此说是三次十二相的轮转。对于哪些有情作轮转，显示了遮止那些的实有和非实有，因此那三时的有情，为了完全从无余蕴的寂灭之界中寂灭。请问：世尊，什么是实有？什么是非实有？回答：善现，二者是实有，无二是无实有，这样说的。应当了知三种出离是所为的出离。
出离的修证之相的解释。

【英语翻译】
This is the turning, suffering, the noble truth should be completely known. Completely knowing and so on, for each of these, because the eye, knowledge, wisdom, and intellect arise, so there are twelve aspects. Similarly, for each truth, three and twelve are in harmony, therefore it is said to be a turning of three times twelve aspects. For which sentient beings the turning is done, it shows the prevention of those existing and non-existing, therefore those sentient beings of the three times, in order to completely pass into nirvana from the realm of nirvana without remaining aggregates. Question: Blessed One, what is existent? What is non-existent? Answer: Subhuti, the two are existent, non-duality is non-existent, so it is said. It should be known that the three renunciations are the renunciations to be done.
Explanation of the aspect of accomplishment of renunciation.

============================================================

